Wordshop 5 — Первая в России школа нейминга
Лекции
Методики работы над названиями
Критерии хорошего названия
- Соответствие поставленной задаче, т.е. стратегии и/или брифу.
- Охраноспособность, т.е. возможность регистрации.
- Благозвучие, запоминаемость, простота в написании и произношении.
Какими свойствами обладает название
- А. Ягодное кустарниковое растение из семейства розоцветных (бот.).
- B. Ягоды этого растения.
- C. Лекарственный напиток из кипятка, настоенного на сушеных ягодах этого растения. Выпить малины (чтобы вызвать испарину).
- D. перен. Нечто приятное, весьма хорошее, прямо прелесть (простореч. фам.).
«…можно выделить сбалансированную структуру слова (чередование согласная/гласная) – слово хорошо воспринимается на слух; во-вторых, слово содержит два звука [а] (светлый звук среднего подъема) и все согласные звуки в слове "малина" сонорные ([м], [л], [н] – в их образовании практически не участвует шум) – всё это делает звучание слова светлым и приятным.»
«Если же мы подумаем об ассоциациях, возникающих, когда мы слышим это слово, то мы вспомним о любимой с детства ягоде, малиновом варенье – сладком и вкусном средстве от простуды, да и вообще "малиной" в русском языке можно назвать всё хорошее и позитивное, всё, что вызывает положительные эмоции.»
- разлюли-малина
- воровская «малина»
- «Калинка-малинка»
- Александр Малинин
- Малиновый звон
- город Малин
- Государство Мали
- ….
Проверяем по базе FIPS, свободно ли это слово.
- Я в «Малине»
- Пойду в «Малину»
- Понастроили, понимаешь, «Малин»
- «Этонесон»
- «Во имя Розы»
Плохие примеры:
Издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"
- Малина - MALINA: OK
- Клубника - Clubnica? Klubnica? Klubnika? Klubnica?
- Deux Canaris - Деукс Канарис? Дю Канари?
- Barklays - Барклиз, Барклайс, Барклайз?
- Malin - c французского: злой, злобный, пагубный
- Malli - c итальянского “чашечка”
- Mali - с французского? “дефицит”
- Mali - с итальянского? “зло, вред, беда, несчастье”
Классификация названий
Классификация |
Примеры |
||
банки |
автомобили |
||
предметные |
указательные |
DeutscheBank |
Mercedes-Benz |
функциональные |
СберБанк |
GM |
|
ассоциативные |
рациональные |
ТРАСТ |
Lexus |
эмоциональные |
МойБанк |
Infiniti |
|
- 1. Бархат – описательное для ткани.
- 2. Бархатная бумага – функциональное для бумаги, описывает свойства материала – бумага с небольшим ворсом, приятная на ощупь, имитирует собственно бархат.
- 3. Бархатный сезон – ассоциативное рациональное, описывает мягкость климата не впрямую, а при помощи ассоциаций.
- 4. Бархатная революция – ассоциативное эмоциональное, т.к. вызывает эмоции за счет применения парадоксального слова, не имеющего никакого отношения к смене политического строя, а также за счет иронии: «на самом деле ни в одной революции никогда не было ничего мягкого, доброго и красивого».
Примеры:
- Deutsche Bank
- Bayerishe Motor Werke
- International Business Machines
- Прямое страхование
- Palmolive
- Safeguard
- Blend-a-med
- Курьер Коррект
- Bonaqua
- Sports Illustrated
- Mini
- Яndex
- Identica
- Band-Aid
- Swatch
- Гурмания
- Acura
Примеры на основе звучания:
- Schweppes
- Taft
- Cricket
- Yahoo
Примеры на основе «далеких образов»:
- Apple
- Virgin
- GAP
- VW Beetle
- Orange
Среди ассоциативных можно выделить специальный подтип названий, отличающийся от других наличием повторяющейся смысловой части.
- VW: Bora, Passat, Golf, Sirocco (названия ветров)
- McDonalds: БигМак, MакФреш, MакФлурри, MакАвто …
- Apple: iTunes, iPhone, iStore, iPod …
- Panasonic: PanaVision, PanaFlat …
- xNames - названия, имеющие “расширение” (extension), вызывающее ассоциации с устоявшимися сокращениями (i-, B2-, e-, x-)
- iVolution, iTunes, iBox …
- eBusiness, E-xecutive, eBay …
- xPlod, xDrive, x-Trail, X-Box, X-Files …
Методики работы над названиями
1 |
Акроним |
2 |
Аллитерация |
3 |
Аллюзия |
4 |
Аналогия |
5 |
Вырезание |
6 |
Заимствование из иностранного языка |
7 |
Метонимия |
8 |
Оксюморон |
9 |
Перенесение |
10 |
Подражание |
11 |
Соединение |
12 |
Сокращение |
Приемы: Акроним
Название приема |
Акроним |
Суть работы |
Сокращение фразы (словосочетания) до такого состояния, когда аббревиатуру можно произнести как одно слово (а не по буквам). |
Комментарии |
Сочетает краткость и большую смысловую нагрузку благодаря возможности расшифровки. |
Примеры |
EnRoss |
Приемы: Аллитерация
Название приема |
Аллитерация |
Суть работы |
Повторение одного или нескольких звуков. |
Комментарии |
Создает уникальную ритмику, иногда даже привязанную к продукту. Может быть в форме "настоящей" рифмы. |
Примеры |
Фольга Фогеля |
Приемы: Аллюзия
Название приема |
Аллюзия |
Суть работы |
Отсылка к известному факту (объекту) с некоторым изменением изначального смысла. |
Комментарии |
Хорошо подходит для названий 4 типа, т.к. модификация известного слова значительно повышает его охраноспособность |
Примеры |
турагентство Please Go Away |
Приемы: Аналогия
Название приема |
Аналогия |
Суть работы |
Отсылка к известному факту (объекту) с без каких-либо изменений. |
Комментарии |
Один из наиболее часто используемых приемов при создании названия. |
Примеры |
кинотеатр «Матрица» |
Приемы: Вырезание
Название приема |
Вырезание |
Суть работы |
Удаление из слова слога или группы букв. |
Комментарии |
Помимо лучшей запоминаемости, удачное название, созданное при помощи этого приема, создает новый смысл благодаря ОТСУТСТВИЮ некоторой осмысленной буквенной конструкции. |
Примеры |
"Ководство" А.Лебедева |
Приемы: Заимствование из иностранного языка
Название приема |
Заимствованние из иностранного языка |
Суть работы |
Создание ассоциаций с иностранным происхождением товара при помощи использования характерных для того или иного языка буквосочетаний. |
Комментарии |
Наиболее часто применяется в тех областях, где привязка к географии обусловлена историческими факторами - немецкая надежность, итальянские макароны, английская чопорность и т.д. |
Примеры |
Ферратти |
Приемы: Метонимия
Название приема |
Метонимия |
Суть работы |
Замещение целого частью или наоборот. Замещение предмета его характеристикой или наоборот. |
Комментарии |
Замещение целого частью - не часто встречающийся прием. Благодаря этому может слегка повысить запоминаемость названия. |
Примеры |
Случай 1: |
Приемы: Оксюморон
Название приема |
Оксюморон |
Суть работы |
Шутливая фраза, содержащая противоречие. |
Комментарии |
Встречается относительно редко. |
Примеры |
Lowe Alpine |
Приемы: Перенесение
Название приема |
Перенесение |
Суть работы |
Использование слова, не подходящего по тематике. |
Комментарии |
Благодаря тому, что называемый предмет и слово относятся к непересекающимся областям, из общего контекста подсознательно "вычитаются" как свойства названного продукта, так и денотата слова, использованного в качестве названия. Таким образом, на первый план выступают ассоциации более высокого порядка, связанные со словом - названием. |
Примеры |
Adobe |
Приемы: Подражание
Название приема |
Подражание |
Суть работы |
Использование существующих или созданных слов, по звучанию напоминающих о тех качествах продукта, которые надо отобразить. |
Комментарии |
Достаточно распространенный прием на западе, но имеет много ограничений в русском языке по отношению к английскому, т.к. у нас значительно меньше схожих или одинаковых по звучанию буквосочетаний. |
Примеры |
Beeline |
Приемы: Соединение
Название приема |
Соединение |
Суть работы |
Соединение двух или более (редко) частей слова, как корней, так и других. |
Комментарии |
Один из наиболее часто используемых приемов в нейминге. |
Примеры |
Бананас (2), Грейпельсин (2), Грувибуз (3) |
Приемы: Сокращение
Название приема |
Сокращение |
Суть работы |
Сокращение фразы (словосочетания) до начальных букв. |
Комментарии |
Не относится к неймингу как таковому - это могут сделать маркетологи, команда консалтингового агентства или руководство самой компании-заказчика. |
Примеры |
IBM |










